Translation Portfolio

Image credit:
Pitch Publishing

Table of Contents

1. Specialty Areas
2. Translation References
3. Italian to English Translations: (1992)* 2007 to 2019.
4. Spanish to English Translations: 2006 to 2019.
5. Portuguese to English Translations: 2014 and 2018.
6. Credits

1. Specialty Areas

“El fútbol es la única religión que no tiene ateos”. 

“Soccer is the only religion that doesn't have atheists.”
 --- Eduardo Galeano, "El fútbol a sol y sombra."

Featured Translation

  • My translation specialty area is international soccer. I have focused on book reviews, coaching education articles and interviews, respectively. I have a good knowledge of sports terminology that enables me to convey an athlete's or coach's perspectives into another language. I believe that my translation skills can be utilized beyond soccer-specific themes due to a significant portfolio of translated book excerpts.
  • I created The Soccer Translator to improve my translation skills and share works from foreign publications that were rarely discussed in English-speaking media. I managed this modest site from 2008 to 2015. 
  • My Italian to English translations were used in a book, "Calcio's Greatest Forwards," which was authored by an English journalist, George Rinaldi, in 2016.
  • I reviewed and excerpted 17 highly technical UEFA Pro (the highest professional manager's license credential in European professional soccer) coaching thesis documents from the Italian Federation's archives in Coverciano. These were individual research projects by professional coaching candidates at one of the leading managerial training facilities in world football.
  • I translated six of Carlo Ancelotti's training and match preparation articles during his spell at Paris Saint-Germain.
  • I translated a provocative and educational two-part interview between José Mourinho of Real Madrid and Christian Panucci of SKY Italia: "At the Origins of the Phenomenon Mourinho: 'How I Became Special 1'."
  • I translated a five-part interview between Diego Simeone of Atletico Madrid and Gemma Herrero of Jot Down Magazine: "Whether you follow or don't follow me: You can't explain leadership."
  • I translated detailed commentaries by the legendary coach of AC Milan and the Italian National team, Arrigo Sacchi, from his columns at La Gazzetta dello Sport in Milan and Marca in Madrid, respectively.
  • I covered the 2018 FIFA World Cup in three languages, the 2014 FIFA World Cup in four languages and the 2010 FIFA World Cup in three languages, respectively.
  • Since August 2010, I have managed the Italian to English Translators Group on LinkedIn. There are approximately 1204 members as of July 2019.
  • I was the historical editor for a blog about Niccolò Machiavelli in 2007 and was also asked to translate some of his views about military experience.
  • I have also tutored foreign college students and others in written English as Second Language.

2. Translation References 

“As the CEO of Italian Soccer Serie A Blog, we pride ourselves on working with the best. I am proud to say that Mr. Steve Amoia's knowledge as a translator is just top quality. Mr. Amoia has the most important skill in our industry, which is a dominance of the language.
Amoia's knowledge of the Italian language and culture worked great when providing accurate written translations from Italian to English. Amoia's commanding knowledge of Italian soccer is also a plus when writing articles. He can perfectly translate from English to Italian or Italian to English. He is polite, prompt and always delivers his work on time. This is why I consider him one of the top translators.”

Anna Italia, April 2017, Los Angeles, California.
Anna is the CEO and publisher of Italian Soccer Serie A.
Image credit: Pitch Publishing Ltd.
Acknowledgment by the author.

"Steve was vital in allowing myself to obtain much needed accuracy in regards to translation. Working closely with Steve, I was able to decipher banners from the Serie A's Ultras at games in recent years, but also headlines from matches relating to Silvio Piola, Giuseppe Meazza and Gunnar Nordahl in the 1930's and 1950's. His clear knowledge of Italian means English supporters of the game can have a much more vivid understanding of the country and the sport of calcio."
George Rinaldi, August 2016, London, England.
My Italian to English translations were used in "Calcio's Greatest Forwards" which was Mr. Rinaldi's first published book in February 2016.

Please Note:
Calcio is the Italian word for soccer.
Serie A Ultras refers to a minority of hardcore fans in the Italian top-flight professional league.

“I've worked with Steve at Soccerlens managing his translations during the 2010 World Cup. I have to say, he's very professional and since I'm still quite new to this field, as compared to some of the other people in my position, he was very kind to me and helped me learn from my mistakes without making an issue out of it. Our interaction was direct and seeing his article in my inbox again after a two week break made me look forward to working on it till I got to it.”

Ahmed Umair, August 2010, Islamabad, Pakistan.
Mr. Umair is an editor for Soccerlens (UK).

"Steve's fluency of Spanish and Italian has also proved beneficial in translating interviews with high profile goalkeeper coaches from both Italy and the Americas. I recommend Steve to anyone looking for a writer to help maximize their readership and boost their content, online or off.

John Stevanja, October 2008, Sydney, Australia.
Mr. Stevanja was the publisher of Keeper Skool which was a site dedicated to the art and science of goalkeeping.

"Hi Steve,

I read your blog with interest, as you can easily imagine. I had never thought much about Machiavelli's interactions with either Leonardo or Michelangelo, and your work on them gave me something to think about. I found your translations quite serviceable and admire you for having learned enough Italian to do so. Machiavelli's Italian is not easy, by any means, and you do a good job of getting at what he has to say."

Professor Wayne Rebhorn
, September 2007, Austin, Texas. (I was granted permission to use this comment by Professor Rebhorn in February 2011.)

Professor Rebhorn teaches English, Italian and Renaissance Literature at the University of Texas at Austin. He was the translator of "Niccolò Machiavelli: The Prince and Other Writings" for Barnes & Noble.

3. Italian to English Translations: (1992*) 2007 to 2019

4. Spanish to English Translations: 2006 to 2019

5. Portuguese to English Translations: 2014 and 2018.

6. Credits

I have published translations from Italian, Portuguese and Spanish to English at the following publications since 2006:
  • Beyond The Pitch (USA)
  • Ghana World Cup Blog (Ghana)
  • (USA)
  • International Herald Tribune 2006 World Cup Fan Blog (France)
  • Italian Soccer Serie A (USA)
  • JuventiKnows (USA) 
  • Keeper Skool (Australia)
  • Pitch Publishing Ltd. and George Rinaldi, Author (UK) 
  • Serie A Weekly (Canada)
  • Soccer Insider by Steve Goff of the Washington Post (USA)
  • Soccerlens (UK)
  • Sportslens (UK) 
  • The Footy Pie (Canada)
  • The Soccer Translator (USA) 
  • World Football Commentaries (USA)
  • The World History Blogging Network (USA)
Please Note:
  • Some of my translations at various sites from many years ago are no longer available; however, they are detailed in sections 3, 4 and 5, respectively. Some links are accessible via the Internet Archive.
  • I have not listed all of my translations from World Football Commentaries or The Soccer Translator, respectively.